Hogy mondják angolul azt, hogy kettőn áll a vásár? Kettőn áll a vásár angol fordítása, kettőn áll a vásár angolul pontosan, kettőn áll a vásár magyarról angolra.
Kettőn áll a vásár jelentése angolul
Kettőn áll a vásár angolul:
- It takes two
- It takes two to tango
- It takes two to make a quarrel
Megjegyzés a kettőn áll a vásár angol használatával kapcsolatban
A magyar-angol online szótárak valamiért csak az utolsó fordítást (it takes two to make a quarrel) hozzák. Mintha egymásról másolnák a tartalmat… de ez más tészta.
Az „it takes two to make a quarrel” kifejezés igazából csak arra az esetre használatos, amikor kifejezetten valamilyen nézeteltérés, ellentét, veszekedés van két ember között, és azt fejezi ki, hogy ehhez mind a ketten kellenek.
A „kettőn áll a vásár” jelentése magyarul ezzel szemben szélesebb. A Magyar Értelmező Kéziszótár szerint „Valamely dolog a másik féltől is függ„. Vagyis ez lehet veszekedés is, de bármi más is, amihez mindkét fél hozzájárulása, beleegyezése kell. Márpedig erre sokkal megfelelőbb az angolban az – amúgy is többet használt – „it takes two to tango” vagy szimplán „it takes two” kifejezés.
Kettőn áll a vásár angolul példamondatok
- Your son is blaming mine for what happened, but it takes two to get into a fight.
- We’re all ready for the merger, but it takes two to make a deal this big work.
- Divorce is never the fault of one partner; it takes two.
- Don’t blame me for everything. It takes two to tango!
- I cannot do this all alone, neither can you – it takes two to tango.
- I’ll admit we both lost our tempers, but it wasn’t only my fault. It takes two to make a quarrel.