Hogy mondják angolul azt, hogy kettőn áll a vásár? Kettőn áll a vásár angol fordítása, kettőn áll a vásár angolul pontosan, kettőn áll a vásár magyarról angolra.
Kettőn áll a vásár angolul:
A magyar-angol online szótárak valamiért csak az utolsó fordítást (it takes two to make a quarrel) hozzák. Mintha egymásról másolnák a tartalmat… de ez más tészta.
Az „it takes two to make a quarrel” kifejezés igazából csak arra az esetre használatos, amikor kifejezetten valamilyen nézeteltérés, ellentét, veszekedés van két ember között, és azt fejezi ki, hogy ehhez mind a ketten kellenek.
A „kettőn áll a vásár” jelentése magyarul ezzel szemben szélesebb. A Magyar Értelmező Kéziszótár szerint „Valamely dolog a másik féltől is függ„. Vagyis ez lehet veszekedés is, de bármi más is, amihez mindkét fél hozzájárulása, beleegyezése kell. Márpedig erre sokkal megfelelőbb az angolban az – amúgy is többet használt – „it takes two to tango” vagy szimplán „it takes two” kifejezés.
Hogy mondják magyarul azt, hogy coach? Coach magyar fordítása, coach magyarul pontosan, coach angolról magyarra.
Hogy mondják angolul azt, hogy finommotorika? Finommotorika angol fordítása, finommotorika angolul pontosan, finommotorika magyarról angolra.
Hogy mondják angolul azt, hogy bundás kenyér? Bundás kenyér angol fordítása, bundás kenyér angolul pontosan,…
Mi pontosan az FWB jelentése? Hogyan, mikor használják a rövidítést angolul, hogyan használjuk magyarul? Minek…
Hogy mondják angolul azt, hogy nyaklánc? Nyaklánc angol fordítása, nyaklánc angolul pontosan, nyaklánc magyarról angolra.
Hogy mondják angolul azt, hogy nyaralás? Nyaralás angol fordítása, nyaralás angolul pontosan, nyaralás magyarról angolra.
Ezen a weboldalon sütiket használunk.