Kettőn áll a vásár angolul

Hogy mondják angolul azt, hogy kettőn áll a vásár? Kettőn áll a vásár angol fordítása, kettőn áll a vásár angolul pontosan, kettőn áll a vásár magyarról angolra.

Kettőn áll a vásár jelentése angolul

Kettőn áll a vásár angolul:

  • It takes two
  • It takes two to tango
  • It takes two to make a quarrel

Megjegyzés a kettőn áll a vásár angol használatával kapcsolatban

A magyar-angol online szótárak valamiért csak az utolsó fordítást (it takes two to make a quarrel) hozzák. Mintha egymásról másolnák a tartalmat… de ez más tészta.

Az “it takes two to make a quarrel” kifejezés igazából csak arra az esetre használatos, amikor kifejezetten valamilyen nézeteltérés, ellentét, veszekedés van két ember között, és azt fejezi ki, hogy ehhez mind a ketten kellenek.

A “kettőn áll a vásár” jelentése magyarul ezzel szemben szélesebb. A Magyar Értelmező Kéziszótár szerint “Valamely dolog a másik féltől is függ“. Vagyis ez lehet veszekedés is, de bármi más is, amihez mindkét fél hozzájárulása, beleegyezése kell. Márpedig erre sokkal megfelelőbb az angolban az – amúgy is többet használt – “it takes two to tango” vagy szimplán “it takes two” kifejezés.

Kettőn áll a vásár angolul példamondatok

  • Your son is blaming mine for what happened, but it takes two to get into a fight.
  • We’re all ready for the merger, but it takes two to make a deal this big work.
  • Divorce is never the fault of one partner; it takes two.
  • Don’t blame me for everything. It takes two to tango!
  • I cannot do this all alone, neither can you – it takes two to tango.
  • I’ll admit we both lost our tempers, but it wasn’t only my fault. It takes two to make a quarrel.

Szilágyi Balázs

No Comments

Leave A Reply